网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

布莱顿森林体系啥意思:旅游英语翻译问题、成因及对策

来源:原创论文网 添加时间:2020-01-18

布莱顿西服 www.ybzmtt.com.cn   摘    要: 随着中国旅游业的发展, 外国游客大量涌入中国, 许多旅游景点都采用了中英双语指示牌或展品说明, 可是许多翻译令人费解, 甚至贻笑大方。错误的翻译往往会造成理解上的偏差, 信息的错误传递, 对我国旅游业的发展带来负面影响。本文以常熟兴福寺为例, 指出翻译中存在的问题, 分析原因, 提出改进策略, 旨在促进中国旅游海外市场的拓展。

  关键词: 旅游英语; 翻译; 文化;

  一.引言

  中国悠久的历史文化、独特的民俗风情和旖旎的风光景物吸引着世界各地的游客。旅游翻译是跨国旅游的重要媒介, 但是由于各种因素, 旅游英语译介乱象频繁出现, 给旅游事务的展开带来了一定的负面影响, 因此, 提高旅游翻译质量就变得尤为重要。

  二.旅游英语翻译问题分析

  江苏常熟兴福寺, 又名“大悲寺”, 建于梁大同五年 (539年) 。寺前有二座唐幢, 其中一幢上书“二幢位于山门前, 左为平原陆展书, 右为京兆全贞书, 精妙无比, 今尚存其一, 立于破龙涧畔。”下配译文“Thetwostandinthe mountaininfrontleftplain Luexhibitionbook, right Jingzhao full Ching book, extremelysubtle, thissurviving Firststandonthebanksof theDragonStreaminbroken.”笔者译为“The two lection towersstandinfrontofthe templegate, exquisiteand excellent.Theleftonewas written by Ping Yuan Jun-Lu Zhanandtherightonewas writtenbyJingZhao-Quan Zhen.Oneofthemisstill here today, which stands near theDragon-BrokenStream.”通过对上述文本的比较分析, 以下几点错误值得关注:

  1.标点、字母大小写不规范。这段文本最明显的错误就是标点、标注随意, 大小写混乱。如“front”和“left”中间应当加个“, ”表示内容的转换。标点的缺失或者错误会造成游客理解译文的偏差。文本中的“First”不应该大写, 在英语中, 字母的大写一般用于句子的第一个单词的第一个字母、地名、编号、专用名等, 而这里并非表示上述意思。

  2.用词不当。这段文本中有几处用词不当。如“山门”译为“mountain”, 按照译文理解, 二座唐幢位于“山前”而不是“山门前”, 将二幢的位置背景扩大了, 这样外国游客理解起来就与原文有所偏差, “山门”指寺院正面的楼门, 寺院多居山林, 故名“山门”, 闻之更为脱俗, 因此建议译为“infrontofthetemple gate”。

  3.汉语色彩太浓。文本的第一部分“二幢位于山门前”, 其译文为“Thetwostandinthe mountain in front”译文将方位介词放到了名词后面, 这是中文的习惯, 而在英语中, 方位介词通常放在名词前面, 这样翻译容易让外国游客感到困惑, 汉语色彩太浓, 从而造成翻译错误, 俗称“chinglish”。而且从语法的角度上看, 这句话也是不成立的。建议改成“Thetwolectiontowers standinfrontofthetemper gate”。
 

旅游英语翻译问题、成因及对策
 

  4.人名错译。文本中的“平原陆展”和“京兆全真”译为了“plain Lu exhibition”和“Jingzhao full Ching”。在第一个译名中, “平原君”是一个称号, 平原君乃赵武灵王之子, 惠文王之弟。“exhibition”是名词, 解释为“展览”, 而在文本中指名叫”陆展”的人。第二个译名中的“全真”也是人名, 京兆是指京兆尹。“ching”是用威妥玛翻译的, 这种编码方式主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。汉语拼音已成为国际中文交流通用标准, 在此背景下, 笔者认为, 用威妥玛翻译其中的一个字就不必要了, 并且译介讲究通俗易懂, 此处直接用汉语拼音即可, 建议改为“Ping YuanJun-LuZhan”和“Jing Zhao-Quan Zhen”。

  5.语法错误。文本中“左为……, 右为……”译为了“left……right……”这个句子缺少定冠词、谓语动词和连词, 并且这是一句句子, 所以开头字母应大写, 建议改为“The left one is……, and the right one is……”。最后一句中的“立于破龙涧畔”译为了“onthe banks of theDragon Stream is broken”, “of”作为介词, 后面应当接名词, 而“the Dragon Stream is broken”显然是一个完整的英语句子, 在语法上是不成立的, 建议改成“stands neartheDragon-Broken Stream”。

  再举一例, 警示语“请勿攀爬”译作“Pleasedonot climb”, 而在英语中, 通常使用“No climbing”;“当心落水” (Caution:drown!) 建议译为“Danger:Deep water.”根据汉语词汇次序逐字逐词翻译显然不符合英语表达习惯。此外, 字母漏写, 形近字母拼写错误也频频出现, 例如“Rescue”拼成“Pescue”, “Lane”拼成“Lan”, 这类问题在旅游英语中也层出不穷。

  三.旅游英语乱象产生的原因

  造成目前旅游英语译介乱象的原因主要有三个:社会因素、译者水平以及文化差异。

  1.社会因素。社会因素主要分成两个方面, 一个方面是相关部门不重视旅游翻译, 另一个方面是旅游监管体制尚待完善。对于前者来说, 很多旅游景点相关部门部分工作人员认为只要有人会说英语, 此人就可以翻译, 因而没有聘请专业的翻译人员进行翻译, 导致译文不严谨, 甚至错误百出。我国的旅游监管体制也不健全, 未对旅游翻译这一领域进行监控、管理, 翻译人员水平参差不齐, 政府未对翻译市场进行统一规范的管理。

  2.译者水平。翻译人员自身的专业素养和文化涵养对译文的质量有着很大的影响。王严超 (2013) 认为“在翻译过程中, 翻译人员对公示语翻译的重要性认识不足, 容易敷衍了事, 从而忽视公示语的翻译要求和翻译原则, 直接求助于网络翻译软件, 在翻译完成后又不重视译文的审核和校正, 这样导致译文质量低劣, 大小写、拼写、语法等低级错误频繁出现。”对于非专业人员来说, 他们受英语专业知识局限, 对单词拼写、句子结构、语法知识等掌握不够, 导致译文频频出错。对于专业翻译人员来说, 对汉语理解的不透彻, 对文化差异的忽视以及翻译态度的不严谨等原因均会造成乱象频出, 给旅游业带来负面影响。

  3.文化差异。语言与文化相互影响, 文化对语言有着制约作用。中英文化差异给旅游文本的翻译也带来了一定的难度。旅游文本的翻译不仅仅是语言的转化, 还有思维的转变, 文化的承接。王德军 (2013) 指出:“中西有异使得我们在翻译时必须注重对译文的特殊指向性, 并强化译文的实际应用性。”因此, 在翻译的过程中须重视文化差异的存在, 万一产生误读, 引起歧义, 发生冲突, 必须进行详细的解释, 绝对不能望文生义, 胡猜乱译, 尤其是地方特色词汇及某些语言丰富的言外之意。

  四.旅游英语对策研究

  通过上述分析, 我们可以看到在旅游文本的翻译方面存在着各种错误, 为了提高旅游文本的翻译质量, 促进中国旅游业的发展, 必须采取措施改善现状。针对旅游英语乱象, 可以考虑以下几点对策:

  1.译者提高自身素养, 采取灵活的翻译策略。对于译者自身来说, 首先要有认真严谨的工作态度和强烈的社会责任感, 通过反复检查, 避免拼写、语法这些低级错误。其次译者要有扎实的双语功底, 翻译的过程是两种语言转换的过程, 译者要掌握足够的词汇、句子结构、英语语法等, 同时译者的汉语功底也很重要, 确保对原文本的正确理解以及译入文本的正确表达。除此之外, 译者要对翻译文本背后蕴藏的文化进行深入研究, 查阅资料, 转换思维, 使译文更加精准, 减少翻译误读, 使译文更具吸引力, 从而推动跨国旅游的发展。

  2.相关部门端正态度, 重视旅游文本翻译。语言是沟通的桥梁, 在跨国旅游中, 翻译显得尤为重要。旅游景点相关部门必须提高对旅游翻译的重视, 聘请专业的翻译人员进行翻译, 切忌为了省时省钱, 直接把材料扔给广告公司, 利用电脑翻译而不做任何修改。景点相关管理部门必须对印刷的指示牌等进行核查, 避免印刷问题影响翻译的质量。此外, 相关部门应对指示牌等进行定期检查, 注意字母脱落、损毁等问题, 及时进行修补。

  3.政府加大监管力度, 完善翻译市场。目前的翻译市场中, 翻译人员主要有大学生、老师以及专业翻译人员, 他们的水平参差不齐, 翻译出来的文本也是各不相同。百花齐放, 百家争鸣自然是好事, 但政府应该建立监管体系, 对公共产业中的翻译材料进行检查监督, 对翻译文本进行统一管理。此外, 政府应对旅游翻译文本中出现的问题及时进行整改, 使有损中国形象的外宣资料及时得到更新和完善。

  五.结语

  对于中国来说, 旅游业是一个庞大的产业, 涉及餐饮、酒店、交通等众多方面, 不仅给中国带来了经济增长, 还促进了中外文化交流, 旅游英语的翻译在中国的发展中发挥着日益重要的作用。因此, 国家应当增强对旅游翻译的重视, 提高译者素质, 注重文化传承, 提高景区形象, 使外国游客真正了解中国的旅游文化, 同时, 将中国旅游业推向国际。

  参考文献

  [1]彭萍, 实用旅游英语翻译[M], 北京:对外经济贸易大学出版社, 2010.
  [2]王严超, 旅游英语错误分析——以河南省安阳市为例[J], 中国地质大学学报 (社会科学版) , 2013, (06) , 121-124.
  [3]王德军, 旅游英语翻译中的文化差异与处理方式[J], 长沙理工大学学报 (社会科学版) , 2014, (29) , 120-123.

上一篇:旅游英语翻译中语言经济学的运用分析
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。